< HomePage | Снимки
<- Четвъртък, 1 Май 2008 | Начална страница | Събота, 3 Май 2008 ->
Петък, 2 Май 2008

Единственото по-лошо нещо от филм с дублаж е филм с дублаж и субтритри едновременно. И то превеждан от различни хора и различни медицински консултанти. Евала на AXN за House M.D. маратона, но с някои от сериите в които имаше дублаж и субтитри едновременно се осраха. Човек изобщо не може да се съсредоточи и единственият изход е да спреш звука на телевизора.

[ Коментари: 10 ]
Коментари

Нямаш ли опция за изключването на субтитрите? Иначе наистина много досадно беше и не им е за първи път.

Написа Iliyan Darganov (www) на 03-May-2008 10:25


Вградени са в картината за съжаление.

Написа Георги Чорбаджийски (www) на 03-May-2008 12:55


Сигурен ли си? А гледал ли си филм на англииски, с дублаж на руски и закъсняващи с 2 секунди субтитри на български? :)

Написа MacTeP (www) на 03-May-2008 22:51


Поне по ЕКК положението е такова, дори ако си си пуснал цифрова телевизия.
AXN-SciFi път от време на време показва субтитри дето приличат на utf-8 изпечатан като iso-8859-5.
Предполагам че EKK свалят предаването от сателит, декодира се от обикновен приемник, след което вкарват декодирания аналогов сигнал в realtime encoder който го превръща обратно в цифров.
Така се губи EPG (програмата на предаванията), възможността за избор на субтитри и аудио език.
Демултиплексорeн модул които може да превърне DVB-S в DVB-C поток е съпоставим по цена с енкодера, но за разлика от него може да прехвърля много повече програми и то без загуба на качество и допълнителни функции. Затова предполагам че причините не са технически а по-скоро юридически. Повечето БГ програми имат EPG.

Написа Иван на 04-May-2008 14:32


Не бих казал че повечето бг програми имат EPG... А тези които имат май го качват Булсатком/ИТВ. Anyway...

Написа Калин на 05-May-2008 17:48


Почти никоя от бг програмите не идва с EPG. Булсат си имат специален отдел, който се занимава само с писането на програмата, за да са попълнени данните. При itv partner Предполагам е същото.

Написа Георги Чорбаджийски (www) на 06-May-2008 16:40


Глеадах около 5 минути и се втрещих. Преводачите са идЕоти.
"She's a little blue" = "Малко е посиняла".

И трябва веднъж за винаги да спрат да дублират!!!

Написа tuzemec на 07-May-2008 07:14


tuzemec, you are right, т.е. няма кво да се чудиш - у дясно си. Срещал съм го не един и два пъти. За да съм съвсем в дясно си спирам субтитрите при възможност.

Написа 0x80 на 07-May-2008 22:12


Преводачеството е адски тежка работа и при това супер слабо платена... Не е за всеки.

Написа ед на 08-May-2008 18:43


Да се разпиша и аз... току-що гледах един филм.
You are stalking me! = Много си горделив!
лол

Написа ed на 10-May-2008 09:18