The Diary
Дневникът на Георги
<- Неделя, 2 Август 2009 | Начална страница | Неделя, 9 Август 2009 ->
Четвъртък, 6 Август 2009
Изоставил съм четенето на книги през последните няколко години понеже по цял чета всякакви неща и просто не се сещам да си легна с някоя книжка. Обвинявам интернета и лаптопа (с които си лягам).
Миналата седмица ми попадна The Apprentice на Гришъм и понеже съм чел повечето му книги и ми харесват, веднага я мушнах в торбата. В момента у дома нямам интернет, на лаптопа няма нищо интересно, та реших като бял човек да разгледам някоя книжка.
Първо впечатление, защо са и побългарили заглавието на "Изнудването"? Вярно че става дума за това в книгата, но леко се дразня когато преводът няма общо с написаното. Иначе книжката си е типичен Гришъм с младо адвокатче в голяма кантора с всичките му там неща (чели сме ги тези вече :) Като за първа книга, която чета от доста време, съм сравнително доволен с изключение на края, който е леко постен.
Проблемът при мен с книгите е, че като започна да чета и нямам спиране. Не мога да прочета пет страници и да си я оставя за утре. Обикновено започвам и докато не ми се доспи - чета. А както съм на ритъм сън до 11, после действие до 5 сутринта, направо си осъмвам четейки.
[ Коментари: 7 ]Коментари
На Джек Лондон би трябвало да съм чел доста неща като бях "малък". С моята памет не съм сигурен.
"Желязната пета" на Лондон е може би най-реалистичната за днешното време и единствената му в стил "фантастика",препоръчвам я!
Jack London как да не е писал фантастика?
"Скитникът м/у звездите" издавана и под заглавието The Jacket...
през 2005а филмираха осъвременен вариант
http://www.gutenberg.org/etext/1162
Аз пък си лягам с жена ми (не с лаптопа) и нямам подобни угризения и проблеми! :)
Споделям раздразнението за неправилното превеждане на заглавия на книги и филми.Тези дни си изтеглих Seven pounds с Уил Смит и по подобен начин размишлявах защо преводът седем души е толкова неправилен.Всъщност,заглавието седем паунда е взаимствано от Венецианският търговец на Шекспир и си е подбрано,според мен,съвсем точно.Мъдрувайки известно време проумях,че преводачите "измислят" по-шокиращи заглавия с комерсиална цел-да грабнат по-голям брой читатели и зрители.Ей,това българите,нямаме равни на себе си...
Повече кефи руския превод на "Die Hard" - "Крепкий орешек"
Disclaimer: Except where otherwise noted all opinions expressed here are personal
opinions of the author and do not reflect official opinions of my employer or
any other person, company or organization associated with the author.
Copyright: Except where otherwise noted the content of this site is licensed under a
Creative Commons Attribution License. Текстът на договора за ползване на български
Copyright (cc) 2003-2011 Georgi Chorbadzhiyski. Some rights reserved.
Comments, texts and pictures not signed by me are property of their respective owners.
Страницата е генерирана от Glog v3.99-test
Четенето си е полезно винаги навсякъде,а осъмването си е нещо нормално,както и нетърпението.Мисля,че Джек Лондон и О'Хенри са твоите автори-най-вече О'Хенри,при него най-дългите разкази се четат за 30 минути и няма "постни" завършеци ;]
Написа wizard (www) на 06-Aug-2009 19:38